Thursday, May 01, 2008

王千源:被夹在中间,被指作叛国(附译者按)

---------------------------------------------------------------------
译者按:

北有在杜克大学读语言的王千源,南有在香港大学读哲学的陈巧文。真是不一般的女生:)
都是些有独立见解的人。这个世代让男儿汗颜:)
中国社会很有意思,外国民众反对中国政府暴力对待百姓(想想那些被无理拆迁的,被政府某些部门非法征地而失去土地的农民,那些被官商勾结鱼肉百姓的黑矿主压迫下的窑工、矿工,那些被政府的错误政策鼓励而卖血,染上爱滋病的河南农民,那些为上述贫民百姓争权益的知识份子和良心律师是如何被政府部门逼着走投无路的),中国的民众却反对那些心存良知的外国的一般民众。不得不说,中国的教育,特别是德育,相当的失败。党的教育,特别是奴化教育,仇恨教育相当成功。

不过,如果大家还心存正义的话,要挺住!:)要顶住敌人们的(包括情敌的:)--喏喏喏,老张又没个正经样儿了:))糖衣炮弹(蛋:))的袭击:)要知道,最终的胜利往往就在最后一刻的努力之中:)

翻译这篇文章的时候,让我纪念起了耶稣在登山宝训后说的一段话:《新约·马太福音》5:10~11

“Mt 5:10 为义受逼迫的人有福了,
因为天国是他们的。
Mt 5:11
人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人们也是这样逼迫他们的。”



这里的“我”指耶稣,我理解为“正义”、“真理”和“公义”。

在这篇王千源写给《华盛顿邮报》的文章中,一个事情让我感到好笑,就是有的中国学生指责王千源像‘八’九‘年’的‘学’生‘领’‘袖’柴‘玲’。这真的很滑稽,滑稽的是这个中国学生的惯性思维或思维定势。王千源与'''柴'玲'相''同的地方是她们都是女生,同是山东人。\\柴\玲\是山东日照人,而王千源是山东青岛人。但两个人差别太大了,而且正好是本质差别,\柴\\玲\到最后是火上浇油的人,而王千源是力主让大家要冷静,好好谈,是一个peace maker。之所以那个中国学生把王千源比作\\\\\\玲,是因为王千源看上去“好像”同\柴\\玲\一样反对政府。而在文章中,很明显,王千源既不反对政府,也不支持藏独。以为展开雪山狮子旗就把她认为藏独太可笑,人们把它符号化了。

水平有限,译得不好,大家见谅。
Havel Zhang

---------------------------------------------------------------------

MY CHINA, MY TIBET
我的中国,我的西藏

Caught in the Middle, Called a Traitor
被夹在中间,被指作叛国

By Grace WangSunday, April 20, 2008; Page B01
作者:王千源2008年4月20日,周日;B01版

译者:Havel Zhang

I study languages -- Italian, French and German. And this summer -- now that it looks as though I won't be able to go home to China -- I'll take up Arabic. My goal is to master 10 languages, in addition to Chinese and English, by the time I'm 30.
我学习各种语言--意大利语、法语和德语。而且,今年暑假--既然我回家的愿望多半是没戏了--我会去学阿拉伯语。我的目标是在三十岁之前,除了中文和英语,我能掌握十种语言。

I want to do this because I believe that language is the bridge to understanding. Take China and Tibet. If more Chinese learned the Tibetan language, and if Tibetans learned more about China, I'm convinced that our two peoples would understand one another better and we could overcome the current crisis between us peacefully. I feel that even more strongly after what happened here at Duke University a little more than a week ago.
之所以选择修语言,因为我相信语言是人们互相理解的桥梁。就拿汉人和藏人作例子吧:我确信,如果更多汉族人能学藏人的语言(译注:指更深入了解藏人的文化),更多的藏人能学习汉族人的语言,互相更能理解对方,目前的危机是可以和平地克服的。一周前在杜克大学发生的事情让我的这种信念更加深了一些。

Trying to mediate between Chinese and pro-Tibetan campus protesters, I was caught in the middle and vilified and threatened by the Chinese. After the protest, the intimidation continued online, and I began receiving threatening phone calls. Then it got worse -- my parents in China were also threatened and forced to go into hiding. And I became persona non grata in my native country.
因为试图在倾向藏人的校园抗议者和汉族同学之间居间调和,我被夹在中间,被汉族同胞辱骂和威胁。抗议活动之后,这种威吓在网上继续。并且,我开始收到恐吓电话。更有甚者,我在中国的父母双亲也遭受到恐怖威胁,不得不躲藏起来。并且,我在我的祖国成了不受欢迎的人物。

It has been a frightening and unsettling experience. But I'm determined to speak out, even in the face of threats and abuse. If I stay silent, then the same thing will happen to someone else someday.
尽管这是令人害怕和不安的经历。但我决意甚至在恐吓和谩骂之下也要发言呼吁。因为如果我继续保持沉默,同样的迫害也会发生在我的同胞身上。

So here's my story.
那么,下面就是我的故事。

When I first arrived at Duke last August, I was afraid I wouldn't like it. It's in the small town of Durham, N.C., and I'm from Qingdao, a city of 4.3 million. But I eventually adjusted, and now I really love it. It's a diverse environment, with people from all over the world. Over Christmas break, all the American students went home, but that's too expensive for students from China. Since the dorms and the dining halls were closed, I was housed off-campus with four Tibetan classmates for more than three weeks.
去年八月,我刚到杜克大学的时候,心里还忐忑不安,生怕自己不喜欢这个地方。她座落在北卡州一个叫杜兰的的一个小镇上,而我则来自于一个有四百三十万人口的中国城市青岛。但我还是调整过来了,也真的喜欢上了这个地方。在她那种多元的社会环境里,生活着来自世界四面八方的人们。在去年圣诞节假期,那些美国学生都回家了,而对我们中国学生来说,返乡的代价太高了。因为在假期宿舍和食堂都关门,我就同同班的藏族学生一起在外面同住了三周。

I had never really met or talked to a Tibetan before, even though we're from the same country. Every day we cooked together, ate together, played chess and cards. And of course, we talked about our different experiences growing up on opposite sides of the People's Republic of China. It was eye-opening for me.
在此之前,尽管我们来自同一个国家,我从来也没有和藏人交往的经验。那些日子里,我们同吃,同玩,同做饭。当然,我们也谈到了在同一个中华人民共和国的不同两边的成长经历。哈,那可真让我开了眼界。

I'd long been interested in Tibet and had a romantic vision of the Land of Snows, but I'd never been there. Now I learned that the Tibetans have a different way of seeing the world. My classmates were Buddhist and had a strong faith, which inspired me to reflect on my own views about the meaning of life. I had been a materialist, as all Chinese are taught to be, but now I could see that there's something more, that there's a spiritual side to life.
长久以来,我对西藏很有兴趣,对那片雪域之地有着浪漫的憧憬。但我从来也没有去过西藏。 如今,我知道藏人对世界有着他们不同的观察角度。那几个藏胞同学是佛教徒,并且他们对自己的信仰很执着。我一直都是个惟物论者,就像所有大陆的中国人被教育的那样。 但现在我知道除了物质生活之外那些精神世界的种种。

We talked a lot in those three weeks, and of course we spoke in Chinese. The Tibetan language isn't the language of instruction in the better secondary schools there and is in danger of disappearing. Tibetans must be educated in Mandarin Chinese to succeed in our extremely capitalistic culture. This made me sad, and made me want to learn their language as they had learned mine.
那三周,我和这些藏胞同学交谈甚欢,当然,都是用汉语。在藏区,好的中学里是不教的藏语的,所以面临消失的危险(译注:应特指藏文化)。 在我们这个极度市场经济的社会文化里,藏族同胞只有学好汉语才能在社会上成功。这让我难过,这使我决心学他们的语言,就像他们已经学了我的语言一样。

I was reminded of all this on the evening of April 9. As I left the cafeteria planning to head to the library to study, I saw people holding Tibetan and Chinese flags facing each other in the middle of the quad. I hadn't heard anything about a protest, so I was curious and went to have a look. I knew people in both groups, and I went back and forth between them, asking their views. It seemed silly to me that they were standing apart, not talking to each other. I know that this is often due to a language barrier, as many Chinese here are scientists and engineers and aren't confident of their English.
在4月9日晚上,我又想起了那段经历。那天傍晚,当我离开咖啡馆,开始往图书馆去自修的时候。我看到两帮人各自举着藏人和中国的旗子面对面对在校园里对峙。之前,我没有听说抗议的事情,所以我很奇怪并去看看怎么回事儿。两边的有些人我都认识,所以我在他们两边来回穿梭,了解他们各自的观点。他们那样各站一边,互不交流的样子让我感到是不是很蠢。我想那可能是因为中国学生来这里大多学习科学或工程之类的课程,对自己的英语能力不那么自信吧。是语言成了交流的籓篱。

I thought I'd try to get the two groups together and initiate some dialogue, try to get everybody thinking from a broader perspective. That's what Lao Tzu, Sun Tzu and Confucius remind us to do. And I'd learned from my dad early on that disagreement is nothing to be afraid of. Unfortunately, there's a strong Chinese view nowadays that critical thinking and dissidence create problems, so everyone should just keep quiet and maintain harmony.
我想我应该在这两群人之间发起一场对话,努力使大家从更宽的视野来思考。那也是老子、孙子和孔夫子教导我们做的。爸爸以前也教导我不同意见没有什么可怕的。不幸的是,如今的中国,有一种看法,那就是与主流不同的观点会引来麻烦,所以大家也就默不作声,以此维持表面上的和谐。

A lot has been made of the fact that I wrote the words "Free Tibet" on the back of the American organizer of the protest, who was someone I knew. But I did this at his request, and only after making him promise that he would talk to the Chinese group. I never dreamed how the Chinese would seize on this innocent action. The leaders of the two groups did at one point try to communicate, but the attempt wasn't very successful.
我在那个美国人背上写“Free Tibet”这件事被人们炒得火热。那人是我认识的,是抗议的组织者。我这样做是应他的请求,并在我要他许诺一定要同中国同学对话之后,才为他写的。我从来也没有想到中国同学会抓住这件无辜的行为不放。两边的组织者确实试图交流,但不甚成功。

The Chinese protesters thought that, being Chinese, I should be on their side. The participants on the Tibet side were mostly Americans, who really don't have a good understanding of how complex the situation is. Truthfully, both sides were being quite closed-minded and refusing to consider the other's perspective. I thought I could help try to turn a shouting match into an exchange of ideas. So I stood in the middle and urged both sides to come together in peace and mutual respect. I believe that they have a lot in common and many more similarities than differences.
那些中国抗议者认为,我,作为一个中国人,就应该站在他们一边。而那些站在藏人那边的,大多都是美国人,他们也并不真正十分了解汉藏问题的复杂处境。老实说,双方都太执拗了并且拒绝考虑一下对方的观点。我当时想我可以把一场比谁大声的竞赛转化成一个交流观点的平台。所以我站在他们中间,并要求双方在一块儿平和地交流看法。我认为他们的共同点要多于不同点。

But the Chinese protesters -- who were much more numerous, maybe 100 or more -- got increasingly emotional and vocal and wouldn't let the other side speak. They pushed the small Tibetan group of just a dozen or so up against the Duke Chapel doors, yelling "Liars, liars, liars!" This upset me. It was so aggressive, and all Chinese know the moral injunction: Junzi dongkou, bu dongshou (The wise person uses his tongue, not his fists).
但是那些中国抗议者--人很多,大概百把十人或更多--越来越情绪激动,嗓门儿越来越大,不让另一边的人说话。他们推搡那小群(大概十几号人吧)支持藏人的同学,把他们挤到杜克大学教堂门口,大声喊着“骗子、骗子、骗子”。这让我悲哀,这太气势汹汹了,中国人都知道:“君子动口不动手。”

I was scared. But I believed that I had to try to promote mutual understanding. I went back and forth between the two groups, mostly talking to the Chinese in our language. I kept urging everyone to calm down, but it only seemed to make them angrier. Some young men in the Chinese group -- those we call fen qing (angry youth) -- started yelling and cursing at me.
我很害怕。 但我相信我必须促使双方相互理解。我来来回回的在双方阵营里跑来跑去,特别是在中国同学那里。我要求大家冷静,但这看来让他们更加愤怒。中国学生那边的一些青年人--他们被叫做“愤青”(愤怒的青年)--开始辱骂我。

What a lot of people don't know is that there were many on the Chinese side who supported me and were saying, "Let her talk." But they were drowned out by the loud minority who had really lost their cool.
许多人不知道的是,中国学生那边还是有许多人支持我,并且说:“让她说下去。”但他们被少数失去冷静的同学的大叫大喊淹没了。

Some people on the Chinese side started to insult me for speaking English and told me to speak Chinese only. But the Americans didn't understand Chinese. It's strange to me that some Chinese seem to feel as though not speaking English is expressing a kind of national pride. But language is a tool, a way of thinking and communicating.
中国学生中一些人开始攻击我,说我为什么说英语,应该只说中文。但在场的美国人并不懂中文呀。 一些中国人好像感到不讲英文就表达了民族骄傲,这种想法对我来说十分奇怪。 语言只是表达思想和交流想法的工具和手段罢了。

At the height of the protest, a group of Chinese men surrounded me, pointed at me and, referring to the young woman who led the 1989 student democracy protests in Tiananmen Square, said, "Remember Chai Ling? All Chinese want to burn her in oil, and you look like her." They said that I had mental problems and that I would go to hell. They asked me where I was from and what school I had attended. I told them. I had nothing to hide. But then it started to feel as though an angry mob was about to attack me. Finally, I left the protest with a police escort.
在抗议的高潮,一群中国学生围着我。他们指着我,并说“你记得、、柴、玲、、吗?所有的中国人都想把她扔进油锅里烧了,我看你就像她!”他们指的是\一\九\八\九\年\\\天\安\\\门\学\\生\民\主\\运\动\\中\的\\一个女学生,一个\\学\生\领\袖\。他们说我是精神病,该下地狱。他们还问我哪里来的,上那所学校。我也告诉他们了。我想没有什么可以隐瞒别人的。但是我有些觉得开始受到一群愤怒暴民的攻击。最后,在警察的保护下,我离开了抗议人群。

Back in my dorm room, I logged onto the Duke Chinese Students and Scholars Association (DCSSA) Web site and listserv to see what people were saying. Qian Fangzhou, an officer of DCSSA, was gloating, "We really showed them our colors!"
回到宿舍, 我登录杜克大学中国学生学者联谊会(DCSSA)的网站,想看看大家说些什么,钱方舟--DCSSA的干部兴高采烈地表示:“我们真应该给她点颜色看看!”

I posted a letter in response, explaining that I don't support Tibetan independence, as some accused me of, but that I do support Tibetan freedom, as well as Chinese freedom. All people should be free and have their basic rights protected, just as the Chinese constitution says. I hoped that the letter would spark some substantive discussion. But people just criticized and ridiculed me more.
我贴了封信以作回应,解释我并非像有些人谴责的那样支持西藏独立,但我确实支持西藏像内地一样有同等的自由。每个公民都应拥有中华人民共和国的宪法所保障的各样的自由和基本人权。我希望这封信能激发一些实质性的讨论。但这只是引来进一步的批评和讥笑。

The next morning, a storm was raging online. Photographs of me had been posted on the Internet with the words "Traitor to her country!" printed across my forehead. Then I saw something really alarming: Both my parents' citizen ID numbers had been posted. I was shocked, because this information could only have come from the Chinese police.
翌日一早,网上一场狂风暴雨。我的照片被贴在互联网上,而且额头上还写着“叛国賊!”然后我看到了令我警惕的事情:爸爸妈妈的身份证号被贴在网上。我震惊了,因为这些私人信息应该仅仅从大陆公安那里得到。

I saw detailed directions to my parents' home in China, accompanied by calls for people to go there and teach "this shameless dog" a lesson. It was then that I realized how serious this had become. My phone rang with callers making threats against my life. It was ironic: What I had tried so hard to prevent was precisely what had come to pass. And I was the target.
我还看到我爸妈在中国的详细住址公布在网上,旁边还有人教唆人们去教训教训“这只无耻的走狗”!至此,我认识到这事儿有多严重。我的电话响个不停,都是来威胁要我的命。真是很讽刺,我努力想避免的事情,现在就扎扎实实的落在我身上,而我就是那个靶子。

I talked to my mom the next morning, and she said that she and my dad were going into hiding because they were getting death threats, too. She told me that I shouldn't call them. Since then, short e-mail messages have been our only communication. The other day, I saw photos of our apartment online; a bucket of feces had been emptied on the doorstep. More recently I've heard that the windows have been smashed and obscene posters have been hung on the door. Also, I've been told that after convening an assembly to condemn me, my high school revoked my diploma and has reinforced patriotic education.
第二天早上,我和我妈通了电话,她说她和老爸躲起来了,他们同样受到了死亡威胁。她告诉我不要再打电话给他们了。自那以后,互通电邮成了我和他们仅有的沟通方式。后来,我看到我们家的公寓楼的照片被公布在网上,一袋糞被倾倒在我家的台阶上。最近我又听说我家窗户被人砸碎,大字报被贴在门口。我还被告知,我原来的高中开了场批斗我的大会,取消了我的毕业证,重新开展了对学生的爱国主义教育。

I understand why people are so emotional and angry; the events in Tibet have been tragic. But this crucifying of me is unacceptable. I believe that individual Chinese know this. It's when they fire each other up and act like a mob that things get so dangerous.
我懂为什么人们如此激动愤怒; 藏区发生了那样悲惨的事件。但是把我钉上十字架是对我来说不可接受的。我相信每个中国人个人都心里明白。但当他们互相火上浇油,像群暴徒时,事情会变得如此危险。

Now, Duke is providing me with police protection, and the attacks in Chinese cyberspace continue. But contrary to my detractors' expectations, I haven't shriveled up and slunk away. Instead, I've responded by publicizing this shameful incident, both to protect my parents and to get people to reflect on their behavior. I'm no longer afraid, and I'm determined to exercise my right to free speech.
目前,校方已经派警察来保护我,而网上中国同学对我的攻击还在继续。与那些攻击我的人的期望相反的是,我不会畏缩,躲起来。相反的,我会把这些可耻的事件公开化,不仅是为了保护我的父母亲,也是为了让大家反省自己的行为。我不怕, 我决意要实践我言论自由的权利。

Because language is the bridge to understanding.
因为,语言是一座让人们互相理解,互相沟通的桥梁。

Grace Wang is a freshman at Duke University. Scott Savitt, a visiting scholar in Duke's Chinese media studies program, assisted in writing this article.
王千源(英文名:Grace Wang)是杜克大学一年级新生。 Soctt Savitt,他是杜克大学的中国传媒研究项目的访问学者,对撰写此文有所帮助。